Nos últimos anos, temos observado a proliferação de serviços de tradução automática baseados em inteligência artificial. Embora essa possa ser uma opção tentadora para reduzir custos iniciais, ela também cria a possibilidade de problemas legais e perda de negócios no futuro.
Tradutores humanos profissionais possuem anos de experiência em seus respectivos idiomas e conseguem compreender as nuances e complexidades das línguas com as quais trabalham.
Embora as traduções com IA tenham evoluído significativamente, elas ainda enfrentam dificuldades com conceitos complexos e particularidades culturais. Funcionam melhor na tradução de frases e sentenças simples, em vez de documentos extensos.

Ao utilizar a maioria dos serviços de tradução automática com IA, é necessário enviar os documentos para a plataforma do fornecedor. Isso expõe informações confidenciais a terceiros e aumenta o risco de vazamentos de dados sensíveis e confidenciais.
Empresas que atuam em setores altamente regulamentados, como saúde e finanças, precisam cumprir determinados requisitos legais. Como as traduções com IA dependem de algoritmos e bancos de dados pré-programados, é possível que não contem com a terminologia específica do setor necessária para traduzir certos documentos.
Traduções imprecisas expõem a empresa a um impacto financeiro significativo, na forma de processos judiciais e disputas legais. Também podem levar à perda de credibilidade, afetando diferentes relações comerciais.
O principal atrativo das traduções automáticas com IA é a velocidade e a conveniência. No entanto, a IA não pode substituir a precisão e a exatidão dos tradutores humanos profissionais. Deixe-nos ajudar a proteger o seu negócio de possíveis responsabilidades legais e a garantir a mais alta qualidade nas suas traduções.
Foto de Marc van der Chijs
O que está entre você e o melhor tradutor de farmacovigilância? O tempo e o esforço necessários para filtrar centenas de especialistas até encontrar o profissional ideal para o seu projeto de tradução. No entanto, decidir quem contratar pode ser um desafio sem um guia adequado.
Contratar o primeiro serviço de tradução em farmacovigilância que encontrar é um erro grave. Sempre pesquise o fornecedor e o tradutor para garantir que estejam qualificados para executar a tarefa em questão.
1. Determine suas necessidades
Antes de iniciar a contratação, defina claramente o que você precisa. Quão complexo é o tema? Qual é o prazo do projeto? Isso ajudará a encontrar um profissional alinhado às suas necessidades.
2. Avalie as competências linguísticas

Certifique-se de que o tradutor não seja apenas um linguista, mas também proficiente nos idiomas envolvidos. Ele deve compreender as diferenças linguísticas e culturais tanto do idioma de origem quanto do idioma de destino.
3. Verifique as credenciais
O serviço de tradução em farmacovigilância que você contratar pode ser certificado, mas confirme sempre se seus linguistas também o são. Informe-se sobre a formação acadêmica, experiência e especialização para garantir a entrega de traduções de qualidade.
Precisa de um tradutor de farmacovigilância? Nosso serviço de tradução certificado conta com uma equipe de linguistas e editores qualificados para lidar com traduções em diversos setores, incluindo jurídico, farmacovigilância e corporativo. Deixe-nos ajudar: entre em contato conosco para suas necessidades de tradução.
Por trás de todo serviço profissional de tradução está o compromisso de fornecer traduções de qualidade aos clientes. A qualidade está focada na precisão, na clareza e no atendimento aos requisitos do cliente, sem que nada se perca na tradução. Cada empresa tem sua própria forma de alcançar a qualidade em qualquer formato de tradução produzido; no entanto, há três elementos principais que garantem a qualidade nas traduções.
1. Requisitos do cliente
Um serviço de tradução precisa conhecer o conteúdo da marca e seu público-alvo para entregar uma qualidade excelente. Diferentes tipos de conteúdo são direcionados a públicos de diversos setores. Portanto, é essencial compreender claramente as necessidades do cliente antes do início da tradução.
2. Equipe de tradução qualificada

É fundamental contar com a equipe certa de tradutores e editores como parte do processo de tradução. São profissionais com habilidades específicas (idealmente na área temática do conteúdo), falantes nativos do idioma de destino e com ampla experiência.
3. Plano de qualidade
Uma empresa de tradução certificada deve possuir uma estrutura projetada para garantir a qualidade das traduções. Os planos devem incluir medidas corretivas para resolver problemas ou erros que possam surgir durante o processo de tradução.
A qualidade é de extrema importância na tradução de conteúdos. Para uma entrega precisa das informações, é essencial garantir traduções de qualidade, o que inclui contratar um serviço profissional de tradução. Para obter ajuda na localização do seu conteúdo, entre em contato conosco hoje mesmo para qualquer esclarecimento.
As ferramentas CAT oferecem uma solução econômica para gerenciar orçamentos de tradução sem comprometer a qualidade, permitindo que as empresas reduzam despesas desnecessárias ao evitar duplicações e retrabalho. Garantir que a agência de tradução com a qual você trabalha seja proficiente no uso de ferramentas CAT assegura prazos de entrega rápidos para grandes volumes de conteúdo altamente técnico.
As ferramentas de Tradução Assistida por Computador (CAT, na sigla em inglês) são softwares desenvolvidos para auxiliar tradutores a alcançar consistência por meio da automação de tarefas repetitivas.
As ferramentas CAT dividem o texto de origem em segmentos (palavras, frases ou parágrafos).
O tradutor insere sua tradução para cada segmento, que é então armazenada em um banco de dados centralizado conhecido como memória de tradução.
Sempre que um segmento semelhante aparece, a ferramenta CAT sugere o conteúdo previamente traduzido a partir da memória de tradução.
As ferramentas CAT também oferecem funcionalidades adicionais, incluindo suporte a diversos formatos de arquivo, recursos avançados de gerenciamento de projetos e verificações de garantia de qualidade para identificar erros, inconsistências e problemas de formatação.

As ferramentas CAT proporcionam economias significativas de custos ao aproveitar conteúdos já traduzidos e reduzir duplicações. Trabalhar com uma agência de tradução especializada no uso de ferramentas CAT garante prazos de entrega mais rápidos sem comprometer a qualidade.
As ferramentas CAT reduzem o erro humano ao automatizar tarefas repetitivas e minimizar a necessidade de revisões.
Permitem tempos de resposta mais rápidos para necessidades urgentes de tradução.
Podem lidar com diversos formatos de arquivo, eliminando custos adicionais com preparação ou conversão manual.
Fornecedores de tradução com expertise em ferramentas CAT garantem conformidade com padrões da indústria e medidas de controle de qualidade.
As ferramentas CAT asseguram consistência de estilo, terminologia e voz da marca em todas as traduções.
O uso proficiente de ferramentas CAT é essencial para qualquer agência de tradução que busque oferecer soluções personalizadas para projetos complexos com terminologia técnica. Não hesite em entrar em contato caso queira saber mais sobre como incorporamos essa tecnologia ao nosso fluxo de trabalho.
Somos uma agência global fundada há 15 anos, especializada em serviços multilíngues para textos jurídicos, médicos e científicos. Colaboramos com mais de 450 profissionais certificados e seguimos os padrões de qualidade de tradução ISO 9001 e ISO 17100. Nossa equipe processa até 50.000 palavras por dia, priorizando processos de controle de qualidade em duas etapas e entregas pontuais.