Las herramientas CAT ofrecen una solución rentable para gestionar presupuestos de traducción sin comprometer la calidad, permitiendo a las empresas reducir gastos innecesarios al evitar duplicaciones y retrabajos.

Asegurarse de que la agencia de traducción con la que trabaja domina el uso de herramientas CAT garantiza tiempos de entrega rápidos, incluso para grandes volúmenes de contenido altamente técnico.

¿Qué son las herramientas CAT?

Las herramientas de Traducción Asistida por Computadora (CAT, por sus siglas en inglés) son programas diseñados para ayudar a los traductores a mantener la coherencia mediante la automatización de tareas repetitivas.

Las herramientas CAT dividen el texto de origen en segmentos (palabras, frases o párrafos).
El traductor introduce su traducción para cada segmento, que luego se almacena en una base de datos centralizada conocida como memoria de traducción.
Cada vez que aparece un segmento similar, la herramienta CAT sugiere el contenido previamente traducido desde la memoria de traducción.

Las herramientas CAT también ofrecen funcionalidades adicionales, como compatibilidad con diversos formatos de archivo, capacidades avanzadas de gestión de proyectos y controles de aseguramiento de calidad para identificar errores, incoherencias y problemas de formato.

Herramientas CAT en traducción: mejora de la precisión y la productividad

Las herramientas CAT generan importantes ahorros de costos al aprovechar contenido previamente traducido y reducir duplicaciones. Colaborar con una agencia de traducción experta en el uso de herramientas CAT garantiza tiempos de entrega más rápidos sin comprometer la calidad.

El uso competente de herramientas CAT es indispensable para cualquier agencia de traducción que busque ofrecer soluciones personalizadas a proyectos complejos con terminología técnica. No dude en contactarnos si desea conocer más sobre cómo incorporamos esta tecnología en nuestro flujo de trabajo.

Acerca de IEB Translation Services

Somos una agencia global fundada hace 15 años, especializada en servicios multilingües para textos legales, médicos y científicos. Colaboramos con más de 450 profesionales certificados y cumplimos con las normas de calidad ISO 9001 e ISO 17100. Nuestro equipo gestiona hasta 50.000 palabras diarias, priorizando procesos de control de calidad en dos etapas y entregas puntuales.

Detrás de todo servicio profesional de traducción existe el compromiso de ofrecer traducciones de calidad a los clientes. La calidad se centra en la precisión, la claridad y el cumplimiento de los requisitos del cliente, sin perder nada en la traducción. Cada empresa tiene su propia manera de alcanzar la calidad en cualquier formato de traducción que produzca; sin embargo, hay tres elementos clave que garantizan la calidad en las traducciones.

3 elementos de calidad en el resultado de las traducciones

1. Requisitos del cliente
Un servicio de traducción necesita conocer el contenido de la marca y su audiencia para ofrecer una calidad excelente. Los distintos tipos de contenido se dirigen a audiencias de diversos sectores. Por ello, es fundamental comprender claramente las necesidades del cliente antes de que comience el proceso de traducción.

2. Equipo de traducción calificado

Es esencial contar con el equipo adecuado de traductores y editores como parte del proceso de traducción. Se trata de profesionales con habilidades específicas (idealmente en el área temática del contenido), hablantes nativos del idioma de destino y con amplia experiencia.

3. Plan de calidad
Una empresa de traducción certificada debe contar con una estructura diseñada para garantizar la calidad de las traducciones. Estos planes deben incluir medidas correctivas para resolver problemas o errores que puedan surgir durante el proceso de traducción.

Conclusión

La calidad es de suma importancia en la traducción de contenidos. Para una transmisión precisa de la información, es fundamental asegurar traducciones de calidad, lo que incluye contratar un servicio profesional de traducción. Para recibir ayuda en la localización de su contenido, contáctenos hoy mismo para cualquier consulta.

¿Qué se interpone entre usted y el mejor traductor en farmacovigilancia? El tiempo y el esfuerzo necesarios para filtrar entre cientos de expertos hasta encontrar al profesional adecuado para su proyecto de traducción. Sin embargo, decidir a quién contratar puede resultar complicado sin una guía clara.

3 aspectos a considerar al contratar un traductor en farmacovigilancia

Contratar el primer servicio de traducción en farmacovigilancia que encuentre es un error serio. Siempre investigue al proveedor y al traductor para asegurarse de que estén calificados para gestionar la tarea en cuestión.

1. Determine sus necesidades
Antes de iniciar la contratación, defina claramente lo que necesita. ¿Qué tan complejo es el tema? ¿Cuál es el plazo del proyecto? Esto le ayudará a encontrar un profesional alineado con sus requerimientos.

2. Evalúe las competencias lingüísticas

Asegúrese de que el traductor no solo sea lingüista, sino que domine los idiomas involucrados. Debe comprender las diferencias lingüísticas y culturales tanto del idioma de origen como del idioma de destino.

3. Verifique sus credenciales
El servicio de traducción en farmacovigilancia que contrate puede estar certificado, pero confirme siempre que sus lingüistas también lo estén. Consulte sobre su formación académica, experiencia y especialización para garantizar resultados de calidad.

Conclusión

¿Necesita un traductor en farmacovigilancia? Nuestro servicio de traducción certificado cuenta con un equipo de lingüistas y editores calificados para gestionar traducciones en diversos sectores, incluidos el legal, la farmacovigilancia y el corporativo. Permítanos ayudarle: contáctenos para cubrir sus necesidades de traducción.